Когда‑то давным‑давно, аж в далёком 2002 году, мы с другом проходили первую часть Silent Hill на первой PlayStation. В этом месте могли бы быть слова восторга и трепета от атмосферы, саспиенса, сюжета и музыки моего любимого Акиры Ямаоки, но сегодня мой пост не про это.
Полностью игру нам тогда пройти не удалось... И не потому что она была сложная или страшная. Нет‑нет. Потому что там была корявая локализация. Те, кто играл в видео‑игры в конце 90-х и начале 00-х должны помнить «замечательные» переводы от Фаргус с их слоганом‑издевательством «только качественные переводы». И если по сюжету всё было более‑менее понятно, то с головоломками, где важны нюансы, была полная беда. И если на экране был виден текст оригинального письма, записки, таблички, то знание английского спасало (хотя тогда он был у меня так себе). А поменять язык полностью нельзя было. В итоге мы упёрлись в ряд квестов, которые решить было нереально, так как текст перевода был и кривой, и битый. Walkthrough тогда не было, поэтому игра так и осталась незавершённой где‑то на 95%.
К чему эти мемуары? Прошло больше 20 лет, но что‑то я сталкиваюсь с похожими парадоксами и по сей день. И это не игры, а мобильные приложения крупных международных компаний. Дабы быть local‑friendly, разработчики делают автоматическую локализацию приложений в соответствии с регионом или системными настройками смартфона. В итоге это выглядит иногда кринжово, иногда смешно, но чаще очень раздражающе, когда надо воспользоваться сервисом, а там «утюг для корочек парашюта». И речь идёт не про автоматическую локализацию каталогов, как у «алика» например, а даже про какие‑то базовые фичи. И вишенка на торте — язык вручную поменять нельзя.