По итогам Второго Всеиндийского конкурса художественного перевода выпущен специальный литературный сборник. В новое издание вошли лучшие переводы двух знаковых произведений Сергея Есенина — «Гой ты, Русь моя родная» и «Не жалею, не зову, не плачу...». Стихотворения русского поэта теперь доступны на восьми языках Индии: хинди, урду, бенгальском, телугу, тамильском, маратхи, каннада, малаялам.
Проект был реализован при поддержке Россотрудничества, Союза переводчиков-русистов Индии и Института перевода, сообщает телеграм-канал Русского дома в Нью-Дели.
Презентация сборника состоялась в рамках международного научного симпозиума «Большое видится на расстоянии: Есенин в XXI веке», приуроченного к 130-летию со дня рождения поэта. С инициативой выступила профессор Университета им. Джавахарлала Неру Ранджана Банерджи, которая и представила книгу научному и литературному сообществу.
По мнению организаторов, данная инициатива служит важным мостом дружбы между Россией и Индией, внося значительный вклад в укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами двух стран. Проект наглядно демонстрирует живой интерес индийской интеллигенции к русской литературе и продолжает традиции культурного диалога.