Китайские ученые рассказали в Астрахани о тонкостях перевода Хлебникова

Китайские ученые рассказали в Астрахани о тонкостях перевода Хлебникова

Астраханский государственный университет стал площадкой для научной встречи, в ходе которой поднимались вопросы изучения и перевода произведений Велимира Хлебникова в Китае. С докладами перед аудиторией выступили ведущие китайские эксперты, сообщает «Астраханский листок». 

Среди почетных гостей семинара были профессор Лю Вэньфэй из Столичного педагогического университета (Пекин), отмеченный государственной наградой России — орденом Дружбы, а также профессор Ван Цзунху, возглавляющий институт иностранных языков в том же университете и занимающий пост вице-президента ассоциации преподавателей русского языка Китая.

В своем выступлении профессор Ван Цзунху рассказал о положении дел в сфере преподавания русского языка и литературы в китайских учебных заведениях. Он констатировал, что в молодежной среде его страны наблюдается рост внимания к Российской Федерации и ее культурному достоянию. Докладчик также осветил ключевые направления работы возглавляемой им профессиональной ассоциации.

Основное внимание в своей лекции профессор Лю Вэньфэй уделил сравнительному анализу китайских переводов текстов Хлебникова. Филолог настаивал на том, что при переводе поэзии крайне важно донести не только смысл, но и оригинальную форму произведения. Он детально описал характерные проблемы, которые создает для китайских переводчиков уникальный творческий метод знаменитого символиста.

Фото: pixabay.

 

1